Z kolei w drugim istnieje pozorna zrozumiałość — jest wiele słów znanych lub podobnych do już poznanych i jest wiele form gramatycznych, które też coś nam przypominają. Ale właśnie to podobieństwo, sugerujące, że nie ma się czego uczyć, bywa źródłem nieporozumień. W językach rosyjskim i czeskim istnieje wyraz „czerstwy”, ale w czeskim „ćerstwy” znaczy „świeży”. W językach rosyjskim i polskim istnieje z kolei wyraz „uroda”, co po polsku znaczy „piękno”, a po rosyjsku — „brzydota”. Świat kinematografu podobny jest do widzialnego świata rzeczywistego. Zwiększanie tego podobieństwa jest jednym ze stałych czynników ewolucji kina jako sztuki. Ale w tym podobieństwie czai się zdradliwość słów języka obcego, które brzmią’ jak słowa w języku ojczystym — coś zupełnie innego udaje, że jest takie samo. Powstaje złudzenie zrozumienia tam. gdzie go wcale nie ma.
Dodaj komentarz Anuluj pisanie odpowiedzi
Musisz się zalogować, aby móc dodać komentarz.
Leave a Reply