Wytłumaczmy to na przykładzie literackim. W Słowie o wyprawie Igora znajduje się wyjątkowo poetycki obraz: sen kniazia pełen strasznych przepowiedni, w którym nalewają mu sinego wina. Istnieją jednak podstawy, aby przypuszczać, że w języku XII wieku „sine” mogło znaczyć „ciemnoczerwone”. Możliwe więc, że w oryginalnym tekście, nie był to obraz poetycki, lecz zwykłe określenie koloru. Dla nas fragment ten stał się artystycznie bardziej znaczący niż dla odbiorców w wieku XII. Sytuacja taka zaistniała właśnie dlatego, że zmieniła się semantyka koloru – „sine wino” stało się połączeniem dwóch słów, które możliwe jest tylko w poezji. Nie mniej znamienne są trudności, jakich przysparzał filmowcom wynalazek dźwięku. Wiadomo, że tacy mistrzowie, jak Charles Chaplin, odnieśli się do udźwiękowienia filmu bardzo negatywnie.
Dodaj komentarz Anuluj pisanie odpowiedzi
Musisz się zalogować, aby móc dodać komentarz.
Leave a Reply